Welcome to the History of English Podcast, a podcast about the history of the...
language. This is episode 186, a Dutch treat. This time as we work our way through the story of English, we're going to focus on a couple
“of important developments to took place in North America in the early 1620s.”
First, the pilgrims arrived at Plymouth and created an English settlement there.
And then a group of settlers arrived on the island of Manhattan and what became the Dutch settlement of New Amsterdam. Of course we know that settlement today is New York City. Those migrations brought English to new parts of North America and also introduced a Dutch element which is still reflected in the English spoken in the United States and to a certain
extent in the English spoken around the world. So as we explore those developments, we'll see how those events and other events during this period shaped the English language. But before we begin, let me remind you that the website for the podcast is historyofinglishpodcast.com and you can sign up to support the podcast and get bonus episodes at patreon.com/historyofinglish.
Also this episode is quite long and it's really a story told in three parts. The first part of the episode will look at the arrival of English settlers at Plymouth in New England.
“I'm going to take you through their story because it's such an important part of the”
founding mythology of the United States. The second part of this episode will focus on developments in England during the same time period, which is basically the early 1620s. And finally the third part of the episode will focus on the arrival of settlers in modern day in New York.
That was originally a Dutch colony called New Netherland and the settlement they built on Lower Manhattan was called New Amsterdam. So in the final part of this episode we'll explore those events and we'll see how the Dutch language persist in many words and names from that region and also persist in many common words in the English language.
And since this is such a long episode, I've included a brief break or intermission between those three parts in case you prefer to listen to each part separately. So let's get started and let's pick up where we left off over the past few episodes. We previously looked at English spelling and pronunciation in the early 1600s and that discussion
“was partially inspired by an important work on English pronunciation composed by Alexander”
Gill, which was published in the year 1619. So I want to pick up the story there with events in the year 1619 around the same time that Gill's book on pronunciation appeared.
And one of the most important developments during that period was the outbreak of war in
Central Europe. The war is known to history as the 30 years war and it eventually involved all of the major powers in Central and Western Europe. The war centered around the highly fractured Holy Roman Empire, which was a collection of provinces, kingdoms and city states that stretched across modern-day Germany, Austria,
Hungary and nearby regions. Some of those territories were Protestant and some were Catholic. But the new Holy Roman Emperor who took the throne in 1619 was a staunch Catholic who sought to crack down on those Protestant regions. And that was the ultimate cause of the conflict that initially pitted Catholics against
Protestants but soon expanded into a much broader power struggle between the European powers at the time. The war raged across Europe for most of the next 30 years, as various Protestant regions joined with France, to fight against the Holy Roman Empire and its Catholic ally Spain.
The war devastated much of Central Europe and resulted in the death of over 17 million
people, eventually England was forced to send troops as well. Now the war had several consequences for our story, most notably in several words that can be traced back to that conflict. As I noted, the war devastated much of Central Europe, including the region of modern-day Germany, and much of the destruction came from marauding bands of soldiers who plundered
the countryside, looking for food and other supplies. And in fact, the words "maraud and plunder" both came into English from this war. Maraud is a French word, and plunder is a German word, and both words spread throughout the languages of the countries who were involved in the conflict during the 1600s. And by the mid-1600s, both words had also spread to English.
The word "harah" as an expression of support or victory was also picked up by English
Troops who were involved in the later stages of the war.
It was apparently acquired from similar shouts used in German, Danish, and Swedish.
“The war also gave English a very common expression to run the gauntlet.”
If you run the gauntlet, your experience of series of difficult or frightening challenges in pursuit of some goal. The phrase can be traced back to the 30 years' war, but the version we used today is a product of some confusion, so let me explain. Sweden eventually entered the war in support of the Protestant cause, and the phrase
to run the gauntlet can actually be traced back to Swedish. At the time, a common military punishment was to force a culprit or a fending person to run through two rows of soldiers who would beat the offender with ropes or sticks as he passed through. In Swedish, that punishment was called the "gotlope".
So to run the gauntlope was to experience the full range of that grueling punishment and to be attacked from every side. When English troops returned from the war, they apparently brought that Swedish word and the phrase back with them. It soon appeared in English in a slightly modified version as to run the gauntlet.
“So how did run the gauntlet turn into run the gauntlet?”
Well the answer is linguistic confusion.
English speakers back in England weren't familiar with that Swedish word "gotlope" or the modified version gauntlet, so they confused it with another more common-known word, the word "gotlet". Gauntlet is a French word for "glove", specifically a hard leather or armored glove warning combat, like the kind worn by knights in the Middle Ages.
The word had been around in English since the Middle English period. So the phrase "to run the gauntlet" soon evolved into the phrase "to run the gauntlet". But why? What did the French word for a glove have to do with that type of military punishment? Well, it was common in the Middle Ages for a knight or soldier to throw his glove or gauntlet
to the ground when he wanted to issue a challenge to another person. That led to the phrase "to throw down the gauntlet" which meant to issue a challenge to someone. So throwing down the gauntlet had an association with combat and warfare, and that's probably why English speakers converted running the gauntlet into running the gauntlet.
It was just a slightly more familiar lone word that already had an association with combat and warfare. At any rate, the phrase is usually traced back to English troops who encountered that specific type of military punishment and the Swedish word for it during the 30 years war. The outbreak of war in central Europe had consequences that extended to the far corners
of the continent, and that included the Netherlands in the north. As we saw in prior episodes, the Netherlands had become part of the larger Spanish empire due to a series of marriage alliances in the prior century. But the Netherlands was a Protestant outpost in the massive Catholic empire of Spain. So the Dutch felt out of place in that massive empire, and that Spanish had little tolerance
for the Protestant religion in that region. The Dutch rebelled and waged a war of independence during the late 1500s, but that conflict had been paused thanks to a temporary truce between the two countries that was set to run for 12 years. During that period of time, the Netherlands was effectively an independent nation, and it
had flourished like northern countries in Europe. The creation of the Dutch East India Company had resulted in Dutch trading posts throughout Africa, India and the Far East. They also commissioned Henry Hudson to explore the region of modern day in New York in North America.
The Dutch had created the first stock market to trade the stock of the East India Company.
The Dutch were also the first to use checks to pay for goods. The Netherlands became the cashier of Europe, and it was the richest nation in Europe at the time.
“With such a vast and important empire that reached around the world, the Dutch kept the”
close eye on European and world affairs. And that information was provided by newspapers, which were being published in the Netherlands during this period. As we will see, newspapers hadn't reached England yet, but they did exist across the channel in the Netherlands.
Newspapers flourished in the Netherlands because the country allowed a general freedom of the press, and also because the country was teeming with printers. It's been estimated that Dutch printers were responsible for about half of all the books published in the 1600s.
As we saw in an earlier episode, the first English printing press had also co...
Netherlands, along with Dutch printers to help set the type.
“All of that meant that there was a free flow of ideas into the Netherlands, and the country”
was renowned for its political and religious tolerance, and that made it a haven for refugees from other countries, even refugees from England. One particular group of English Puritans had migrated to the Netherlands about a decade earlier in 1609. As their name indicates, the Puritans wanted to purify the Church of England, because
they thought the Anglican Church was essentially the same as the Catholic Church. Instead of the Pope, it was headed by the King, but otherwise they thought it was largely Catholic in its hierarchical structure and the way it conducted its services. Among other reforms, they wanted each local congregation to choose its own leaders.
But some of the Puritans went even further.
They didn't think the Anglican Church could be reformed, so they wanted to break away and do their own thing.
“They became known as separatists, and they were the ones that tended to be persecuted in”
England. And it was a group of those Puritans separatists that had migrated across the channel to the Netherlands in 1609. For 10 years, they lived and worked and worshipped in the Netherlands. But at the current point in our story in 1620, many of them had decided that it was time
to leave. And this takes us back to the political developments in Central Europe.
The Dutch had that 12-year truce with Spain, but Spain was an ally of the Holy Roman
Empire, and it had already entered the war in support of the Catholic cause. And that truce between the Netherlands and Spain was about to expire anyway. So the Dutch were preparing for renewed war with Spain. The English excels didn't want their children fighting in the growing conflict on the continent.
“And if Spain emerged victorious, they didn't want to be persecuted by the Spanish authorities.”
Even if the Netherlands remained independent and remained Protestant, the English excels didn't want their children and grandchildren to become Dutch. Other children that had been raised, they are already spoke Dutch along sight English. And this is where language also became a factor. The excels realized that they were losing their English identity, and within another generation
or so, their descendants would be fully Dutch citizens, speaking Dutch and taking part in Dutch religious services. If they wanted to maintain their English identity and their English language and their English church services, they would have to go elsewhere. Some chose to return to England, but that meant that there were once again subject
to persecution for their religious beliefs. So others made them much more radical decision to leave the continent altogether and to take their chances in North America. It would be a difficult existence there, but their isolation would give them the freedom to practice their religion as they pleased.
Such a move was going to be incredibly expensive, and they didn't have the funds to do it themselves, so they worked with an intermediary back in England who raised money from investors. The idea was that the English separatist would establish a settlement in North America and develop the area around it, and after seven years everything would be divided between
the settlers and the investors. But as the date of the voyage drew closer, many of the excels in the Netherlands backed out, and the investors had to find other people to take their place. Those people were men and women in England who were interested in taking part in the expedition, but not necessarily for religious reasons.
Most of those substitute passengers were not separatists or even Puritans for that matter. They were just along for the ride and seeking the chance to start a new life in North America. And there were just as many of them as there were Puritans excels from the Netherlands. It was an odd mix from the very beginning. The investors soon acquired a ship used in the Mediterranean wine trade.
It was called the Mayflower, and its hold still wreaked of wine when it arrived in England to take the settlers to North America. In July of 1620, the Puritans excels in the Netherlands boarded a ship called the Speedwell to take them back to England, where they met up with the other settlers and prepared for their voyage. The Speedwell was to make the trip alongside the Mayflower, but when they left the port in August,
the Speedwell started to take on water, so they had to turn back so the ship could be repaired. After an extended delay, they headed back out to sea, but again, the Speedwell took on water,
They had to turn back again.
At that point, it was agreed that the Speedwell could make the voyage, so the expedition had to be scaled down to one ship, the Mayflower.
“That also meant leaving some of the passengers behind in England.”
When the Mayflower left southern England in September, the total number of passengers had been reduced to 104, plus the ship's crew. Of the 104 passengers, only 41 were Puritans excels from the Netherlands. The vast majority were the other passengers recruited by the investors and indentured servants and other workers who were part of the expedition. Presumably, they were headed for the region around the Hudson River that Henry Hudson had explored a few years earlier. Both the English and the Dutch claimed that that region, and it was far enough away from the English settlement at Jamestown,
that the Puritans excels felt that they could worship as they pleased there. Well, that was the plan, but the winds took them further north. And in December, they reached Cape Cod in modern day Massachusetts. They tried to head south around the Cape to their original destination, but the seas were too rough.
“So they decided to head north around the Cape, and they sought refuge in Cape Cod Bay.”
Again, it was December, very late in the season. The repeated delays had forced them to arrive in early winter, so it was much colder than they anticipated. And even after reaching the Cape, they had to explore the region to find a good place to build a settlement. They eventually found an area on the opposite side of the bay that had been cleared, presumably by some of the indigenous people of the region.
Captain John Smith had named the location Plymouth when he had explored the same coast a few years earlier. So the settlers decided to build their settlement there, and that was the beginning of the Plymouth colony. Of course, these settlers are known to history as the pilgrims, but that term really came along later. In the contemporary accounts maintained at the time, the Puritans separatists were referred to as the Saints, and the other settlers who accompanied them were referred to as the strangers.
The two groups were at each other's throats by the time they reached a Plymouth, and the non Puritans strangers had expressed their intention to go out on their own and build a separate settlement. But before everyone departed the Mayflower, the two groups reconciled, and they agreed to work together to build and maintain a settlement at Plymouth. They knew that they had to work together in order to survive the difficult months ahead.
Their agreement was put into writing, and that short agreement came to be known as the Mayflower Compact. Now moving forward, I will occasionally refer to this entire group as the Pilgrims as a convenient short hand, and in keeping with the overall mythology of the Plymouth colony. But keep in mind that those who are religiously motivated, the so-called Saints or Puritans separatists, were actually a slight minority within the overall group.
Now during those first few weeks, the settlers encountered virtually no indigenous people in the area around Plymouth.
They occasionally saw some native people at a distance, but they could never make contact with them.
And they thought that was strange, and it was both good and bad from the settlers perspective. It was good in that they were not subjected to attacks by people who wanted to drive them out, but it was bad in that there was no one to trade with. Having arrived in early winter, the Pilgrims didn't have time to plant crops and grow food. They had to live on their very limited supplies, and they couldn't find any indigenous people in the region
who might have food and animal skins to trade. During those first few months, the combination of limited food and supplies, the brutally cold weather, and various diseases took a massive toll.
Over the first three months, nearly half of the settlers died, leaving only about 50 survivors at the settlement,
and many of them were children. That legendary colony nearly died out in the winter of 1621,
“but it managed to survive. And believe it or not, the English language played an important”
part in the colony's survival. So let me explain what I mean. For several weeks, the settlers had not been able to communicate with any of the native people in the region. But one day in March, a few months after the Pilgrims arrived, an indigenous man approached a group of settlers. At first, the settlers were suspicious of the man's intentions, but then he spoke to them, and to their surprise, he spoke to them in English. He welcomed them to the area and said that his name was
Semacet. And a count of this first meeting was recorded by William Brafford, who was a Pilgrim leader
Soon became the governor of the colony.
Semacet saluted the settlers in English, and welcomed them. He wrote that Semacet was, quote,
“"a man free in speech, so far as he could express his mind, and have seemingly carriage," in”
quote. So he wasn't fluent in English, but he spoke it well enough that he could communicate with the settlers. Semacet told them that he was originally from a tribe further north, and that he had learned to speak English from fishermen who had visited the region. The settlers questioned him about the region, and they soon learned that Plymouth was called "potuxit" by the native people of the region. But the people who had lived there previously had all died from disease. Modern scholars
are confident that they died from diseases acquired from the Europeans they encountered, probably small pox. Smallpox was unknown in the region before the Europeans arrived, so the indigenous people had no immunity to it. It was one of the major causes of death among Native Americans in the colonial period. But that explained why the English settlers had encountered so few native people in the region,
“and why the area appeared to have been abandoned. Semacet left, but he returned a few days later,”
and this time he returned with another indigenous man. And this second man, not only spoke English,
he spoke it fluently. His name was "Tisquantum," but the English called him "Squanto," and his story is so remarkable that it really should be a Hollywood movie. About 15 years earlier, he had been picked up by an English captain who was sailing through the Cape Cod region, and was taken to England. He lived there for nine years, but he wanted to return home so he offered his services to John Smith as an interpreter. This was the same John Smith that we encountered in the James town
colony, whose life was supposedly saved by Pocohontus. And the same John Smith that had explored the New England coast before returning to England. Well, "Squanto" accompanied Smith on a return voyage to the Cape Cod region in 1613. But almost as soon as he made it home, he was kidnapped by another English captain who took him and several other indigenous people to Spain where they were sold into slavery. But Squanto managed to escape, and he made his way back to England. He remained there for several
more years, and finally, in 1619, he managed to join another English expedition headed back to North America.
So he returned home for a second time, only a few months before the pilgrims arrived. But when he returned home, he found that his tribe had all died from the disease that Samuset had described. But because he had spent so many years in England, he was fluent in English, and that allowed him to be friend the English settlers when they arrived at Plymouth. It's remarkable that the first two indigenous people, the pilgrims encountered,
both spoke English, and were happy to meet the settlers, and were eager to teach them how to survive in the region. There's little doubt that their ability to communicate in the same language fostered the trust and cooperation that ensued. Squanto lived with the pilgrims at Plymouth, and he taught them how to live off the land, including where to hunt, and where to fish, and where to gather wild plants for food. It was early spring so he taught them how to plant
corn, and how to fertilize the corn fields with fish. He also taught them how to make fish traps to catch the fish. And as the settlers spread out and encountered some of the other indigenous people in the region, Squanto acted as an interpreter and an intermediary, which helped them to avoid conflicts with those tribes. In fact, he helped the pilgrims to work out an agreement with the nearest Native American tribe, which ensured that the two groups didn't attack each other.
Simply stated, Squanto helped the colony to survive that first year, and one of his most
“important skills was his ability to speak with the settlers in their own language. His ability to”
speak English allowed him to become a de facto member of the Plymouth colony. So it's probably fair to say that the English language played an important role in the survival of the colony. Now over the course of the summer and fall, life and Plymouth improved. There was more food, less disease and death, and peace with the nearby indigenous tribes. New settlers arrived from England to reinforce those who had survived those first few months. When harvest time came in October,
the pilgrims invited the nearby indigenous tribe that they had befriended with Squanto's help. The massive feast they shared was the first American Thanksgiving, and it became a regular tradition, at least in New England. It didn't become a national holiday until Abraham Lincoln declared it to be so during the American Civil War in 1863. He placed the holiday in November
Rather than the October date of the original feast.
story spread from being the foundational story of New England to being the origin story of the
“entire United States, even though the colony at Jamestown was older and predated Plymouth”
by more than a decade. But for all the mythologies surrounding Plymouth, it was soon overtaken by a much larger settlement to the immediate north. If we look about a decade into the future, a massive wave of immigration will pour into a separate colony called the Massachusetts Bay Colony, which will be established immediately north of Plymouth. That new colony will include settlements like Salem and Boston. During the 1630s about 20,000 settlers will arrive in that region,
and that would be the first large scale migration from England to North America.
So far, the settlements at Jamestown in Plymouth only had a few hundred people, if that many. But soon, tens of thousands of people will pour into the Massachusetts Bay Colony.
“And a significant portion of them will come from the Southeastern part of England, specifically”
the region known as East Anglia. And that means that a lot of linguistic features will be transferred from that region of England to the Massachusetts Bay Colony. Since that migration will occur in the next decade, I'm not going to address those linguistic consequences here. I'll save that discussion for an upcoming episode. So for now, we'll leave the pilgrims and the other English settlers at Plymouth. It will catch up with their story
when we get to that period of mass migration, a couple of episodes from now. As I noted that new colony to the north will include a settlement called Boston, which will grow to be the largest city in the region. And a few years ago, I had the opportunity to attend a podcast in conference in Boston. And I met a lot of fellow podcasters there, and one of those podcasters was Doug Metzker, who has a podcast called Literature and History.
It's a wonderful podcast that explores the great works of literature throughout history. It's presented in a very listenable and conversational style and, like this podcast, it's chronological and even get a chance to hear Doug's original songs based on the content of the episodes. Well Doug reached out to me recently and suggested that we should let our respective listeners know about each other's podcast since we both cover topics related to history and literature.
I thought that was a great idea. So let's take our first break here and let's have Doug
tell us a little more about the literature and history podcast. Hello history of English podcast listeners. My name is Doug Metzker and I host a podcast called
“Literature and History. I've been a fan of Kevin's work for a good 10 years now and I think the”
history of English is one of the finest independent podcasts and public scholarship projects more generally out there in the world today. If you're listening to this, I'm preaching to the choir. Kevin's organization, his teaching style, and his pacing and clarity have taught a lot of people about how English came to be. I have a PhD in English and he makes me feel like I don't know anything about the language at all. I'm here for just a moment to tell you about my podcast. That's again
literature and history at literature and history.com and I know you're here for Kevin's show so I'll keep it quick. The thing is, if you like the history of English with Kevin's drought, you'll probably like literature and history with Doug Metzker. Both of our shows are chronologically organized, single narrator, independent podcasts with no ads and no fluff, and both of us have been around for a while and we have a lot of episodes out. Literature and history again my podcast
is a survey on how literature came to be. The first episodes begin way back in 3100 BCE with Sumerian
Q&A of Form and the Literature of Ancient Mesopotamia, the time of Gilgamesh and Ziggarots. Then we move forward through Ancient Egyptian Literature, Hesiod and the Homeric Epics, then the Tenak or Hold Testament, then classical and Hellenistic period Greek Literature, then Roman Literature and then the new Testament and late antiquity and currently we've just finished up a sprawling sequence on Muhammad and the Quran and we're in the early 600's CE. If that sounds like a lot of content, it certainly
is about 225 hours of carefully written and recorded peer-reviewed soundtrack episodes all for free. I'll transcribe with footnotes on the website for your nerdy pleasure. If you're interested, just search
For the words "Dug Literature" podcast in any app or search engine or visit l...
Welcome back to the History of English Podcast. Before the break we looked at the first Thanksgiving
“feast in Plymouth in October of 1621. Well, news of that feast was not known to the people”
back in England at the time. They didn't know much about the events in Plymouth, but they did have a new way to find out about news in Europe. And that's because the first newspaper printed in English was being circulated around London during that autumn. Earlier in this episode I mentioned that the Netherlands had newspapers by the early 1600's, but those types of publications were not yet available in England or available in English with that matter. But by September of 1621,
the first newspaper had appeared in England. And we know that because a few copies of the newspaper
have survived and being a newspaper, they're dated and addressed current events, so it's clear
“when they were published. Now prior to this point, it was common for individual news sheets to”
be posted or printed for public consumption. But those were individual pages addressing some bit of news that had occurred. They were not repeating publications published on a regular schedule like newspapers. At the time, those early newspapers were usually published on a weekly basis. Now this first newspaper in England had a direct connection to those newspapers that were being
published in the Netherlands. In fact, it was basically a Dutch newspaper that had been translated
into English. It was translated and published in England for English audiences, but it covered breaking news from continental Europe, which was in the early stages of the 30 years war.
“So the paper didn't really have any news from England. The full title of the paper was”
Karat, or news from Italy, Germany, Hungary, Spain, and France. The fact of the title used the word Karat spelled C-O-R-A-N-T-E reflects the Dutch origin of the paper. That was the common Dutch word for a newspaper at the time. In modern Dutch, the word has been reduced to one syllable as Kant. The word actually has its roots within French. That original French root word gave us words in English like "Currier" and "Current" - C-U-R-R-E-N-T - like a river current or an ocean current.
The Dutch used that French word to reflect the way news flows and spreads very quickly. And again, that was the standard word for those early newspapers in the Netherlands. By the way, that connection between water and the spread of information is reflected in the dual nature of the modern English word "Current". The word can refer to a flow of water like an ocean current, and it can also be used to refer to something that's in the process of happening right now,
like in the term "Current events". It's ultimately the same word that is acquired different meanings over time. Well, when that Dutch newspaper was translated into English, the Dutch word "Current" was retained in the name. And of course, it survives in the name of some newspapers to this day, usually spelled in the older way, but pronounced as "Current", like the Hartford Current in Connecticut. By the way, newspapers were also being published in Italy, and in fact, that's really where they
originated in the 1500s. The Italian term for a newspaper was a Gazetta. That Italian word also popped up in English in the early 1600s as the word "Gazette". And it became another common term for periodical newsheet in English. So by this point, English had the Dutch word "Current" and the Italian word "Gazette", but it didn't have the word newspaper yet. The word newspaper was formed as a compound word within English by combining the words "News and Paper", but that didn't
happen until the second half of the 1600s. Now in this same year that the first English newspaper was published, the year 1621, another notable text appeared. It was the story of the fictional character of Tom Thum. It appeared in a 40-page booklet with a very long title. It was called "The History of Tom Thum", the little, for his small stature surname, King Arthur's Dwarf. Whose life and adventures contain many strange and wonderful accidents, published for the delight
Of Mary-Timesbinders.
have very long titles, which were basically summaries of the entire text. The book tells the story
“of the diminutive Tom Thum, who was no bigger than his father's thumb. It recounts his adventures,”
like being swallowed by a cow and becoming one of King Arthur's favorites. So why is this particular book about Tom Thum notable? Well, it's widely considered to be the first fairy tale to be printed in English. Now that may come as a bit of a surprise to you. Not only is it the first English fairy tale to appear in printed form, it also appears to be the first known fairy tale to appear in any type of English manuscript, even going back to the old and middle English periods.
Yet fairy tales and folk tales were almost certainly around during those earlier periods.
In fact, Tom Thum is mentioned by name in several works in the 1500s, so he was certainly
a known character long before this particular book was published. For some reason, folk tales and
“fairy tales were relegated to the oral tradition, and writers saw no reason to record them”
for posterity, or if they did, none of those manuscripts survived. But now, in the early 1600s, at least some of them started to be published. There was apparently a brief interest in folk lore during this period, but it soon faded, and didn't really reappear until the 1800s. That's when the brothers' grim started collecting folk tales in Germany. Bear published collections were red and beloved around the world, giving a story like Cinderella, Hansel and Gretel,
little red writing hood, sleeping beauty and snow white. But again, that was two centuries after the current point in our story. So this English book about Tom Thum was unique for this period. During the same year of 1621, King James granted a charter to a Scottish courier named William Alexander.
“The charter permitted Alexander to establish a Scottish settlement in the eastern part of”
what is Canada today. That territory was called New Scotland or Nova Scotia in Latin. And that Latin term can be traced to that charter in 1621. This is also a good time to mention that there was already a small English trading settlement in Newfoundland. It had been settled shortly after James Town in Virginia, and it only lasted for a few more years before it was abandoned. Of course, permanent settlements were placed there
after that, but all of this is a good reminder that the English were also active during this period in what is today Eastern Canada. Of course, they had to compete with the French in part of that region. And it wasn't just the English and the French who were interested in North America. The Dutch were as well. As we've seen, they had already commissioned Henry Hudson to explore the river that bears his name today in New York. And in the same year, 1621, the Dutch
created the Dutch West India Company as a counterpart to the existing East India Company. The West India Company was intended to focus on trade and Dutch settlements in West Africa and the Americas. And as we'll see in a moment, the creation of the Dutch West India Company was soon followed with a permanent Dutch settlement on Manhattan Island along the Hudson River. And speaking of Dutch, it was around this time that the English language adopted a Dutch proverb.
That proverb was "to live and let live." It meant to get along or live together pieceably. The Dutch version was "Lave and Unlaterlavin." According to the Oxford English Dictionary,
it was first recorded in English in 1622 in a book by an English Trade Commissioner stationed
in the Netherlands. He made specific reference to the Dutch version of the phrase in that first-known English usage. The year 1622 also gave us another first in English. It gave us the first recorded spoonerism in the English language, at least what's generally considered to be the first spoonerism. So what is a spoonerism? Well, it's what happens when someone mixes up the sounds in two different words in the same sentence or phrase. In other words, a sound from one word in a phrase is switched
with a sound in another word in the phrase. So instead of saying a well-oiled bicycle, someone might say a well-boiled icicle. The B is moved over from bicycle in place to on the word "oiled" thereby converting "oiled" into "boiled" and "bicycle" into icicle. Here's another example. Instead of saying "I was lighting a fire," I might say "I was fighting a liar." So the initial sounds of "lighting and fire" are reversed, thereby creating "fighting and liar."
Instead of someone saying "Peas and carrots," they might say "keas and parents.
It's usually a type of linguistic mistake, but sometimes it's done on purpose to disguise or alter
“a phrase that might be offensive to some people. For example, you might hear someone say "bass"”
awkward instead of "ass" backward. But again, spoonerisms usually occur as misstatements or word play.
Well, in 1622 we find what is generally considered to be the first recorded spoonerism in English
in a text called "The Complete Gentleman" by a poet and writer named Henry Peachum. In that text he wrote, quote, "a melancholy gentleman sitting one day at a table where I was, started up upon the sudden, and "meaning to say I must go buy a dagger by transposition of the letters," said, "Sir, I must go die a beggar," in quote. By the way, in case you're wondering, the word spoonerism is a modern term for that type of misstatement.
It comes from an Oxford professor named William Archibald Spooner. He lived in the late 1800s and early 1900s, and he acquired a reputation around Oxford
“for making those types of gaps in his lectures. And the word spoonerism was apparently”
coined there, and became a common term for that type of linguistic mistake over time.
Now the year after that first spoonerism was published, we come across another first in English.
In 1623, an English writer in research or named Henry Cockrum produced a new dictionary of English words. Now that wasn't a first. We've encountered a few other dictionaries since the first English dictionary was published 19 years earlier in 1604. But what made Cockrum's new dictionary a first is that it was the first to be called a dictionary. It was called simply enough the English dictionary. Now dictionary is a Latin word, and it had been around for a few centuries,
but it was originally applied to textbooks and workbooks used to learn Latin. During the 1500s, it started to acquire its modern sense as a book containing an alphabetized
“list of words and their translations or definitions. But it wasn't until 1623 that we”
actually have an English dictionary that used that term in its title.
That year was also the year that the first folio of Shakespeare's place was published.
I talked quite a bit about that collection in the earlier episodes about Shakespeare, but it's worth noting that that collection or anthology didn't exist until this point. Half of the 36 plays in the collection had been published in some form prior to this point, but the other half appeared in print for the first time in the first folio. That takes us to the year 1624, and it was in that year that the Dutch established the first
permanent settlement on the island of Manhattan in modern-day New York. So it's really from this point that we can mark the beginning of the Dutch colony that eventually became New York. In the final part of this episode, I want to trace out those developments, and examine how the Dutch language in that early settlement influenced the English that still
spoken around New York, and more broadly how it influenced the English that spoke in North America, and around the world. Now let's turn our attention to the original Dutch settlement in what is today, New York in New Jersey. As I noted earlier in this episode, the Dutch formed the Dutch West India Company in 1621, around the same time that the pilgrims were settling into Plymouth.
The company was given the exclusive right to trade in the New World, and one of the first places they focused on was the area around the Hudson River in North America. Dutch merchants had commissioned Henry Hudson to explore the region of years earlier, and from that expedition they realized that the first trade in the region could be very profitable. They established small trading posts at the mouth of the Hudson River on Manhattan Island,
and further up the river near modern-day Albany. And now in 1624, the Dutch West India Company decided to take the next step and actually establish a permanent settlement in the region. This would be a home to families as well as merchants, and the expectation is that the Dutch presence in the region would grow with time, and the region would become a full-fledged colony.
Since the Hudson Valley was located between James Town to the South and Plymo...
a small trading post was vulnerable to the English in those regions.
“But a proper Dutch colony would provide a ballwork against those English neighbors.”
By the way, ballwork is a Germanic lone word that was probably borrowed from Dutch, and reflects the long economic political and linguistic links between England and the Netherlands. The loosely defined region claimed by the Dutch was called "New Netherland."
And in January of 1624, the first settlers were sent to the region.
Most of them were not actually Dutch though. They were French-speaking exiles from the region of modern-day Belgium. They were called Walloons, and they made up the bulk of the original settlers in the new Dutch colony. By the way, the captain of the ship that brought those first settlers was named Cornelius May, and Cape May at the southern tip of New Jersey, is named after him. The newly arriving settlers spread throughout the region, with the sum going down into modern-day
New Jersey, and some going up the Hudson towards modern-day Albany, New York. A third group remained at the mouth of the Hudson, and settled at the southern tip of Manhattan Island. That was the place where indigenous fur traders came from miles around to sell their furs,
since the adjacent waterways led deep into the interior of the region.
The Dutch called the settlement "New Amsterdam." In the spring of the following year, another group of settlers arrived in Lower Manhattan from the Netherlands, and a fort and a series of houses were constructed there. This was, of course, the beginning of what we know today is New York City, and New York State for that matter. But its Dutch beginnings are often overlooked, and often relegated to
little more than a line or two in most general history books. And that's a shame, because even though Dutch control of the colony only lasted for about 40 years,
“it provided a very important foundation for the city that was to come, and its impact is reflected”
not only in many place names, but also in many words and phrases used throughout American English.
And some of them have passed into the English spoken around the world. One of the few events during the Dutch period that is generally known to the public is the legendary story that the Dutch purchased Manhattan from the native people of the region for $24. And it's actually true to an extent. The story is derived from a letter written by an official of the Dutch West India Company in the
Netherlands. His job was to take an accounting of Dutch ships when they returned to the Netherlands, and in one of his letters he provided an accounting of a ship that had just returned from New Amsterdam in North America. The letter was written to his superiors, and in one section he wrote of the Colis that, quote, "They have purchased the island Manhattan's from the Indians for the value of 60 guilders," in quote. In the 1800s an economic historian named Edmono Callahan
determined that 60 Dutch guilders was the equivalent of $20, or accounting for time and inflation
“about $1,000 today. That still seems like a pretty good deal, but remember that it wasn't”
modern Manhattan filled with skyscrapers. It was a small, undeveloped island. And as the letter notes, they didn't pay for the land with Dutch guilders, because the indigenous people had no use for European money. The letter says they paid the value of 60 guilders. So they gave the native people items that had a value of 60 guilders to the Dutch, but were presumably worth much more to the native American tribe that occupied the northern part
of the island. Based on similar purchases from other native tribes in North America, it's presumed that they were paid with things like knives, axes, hooves, kettles, cloth, coats, and perhaps even guns. Also, the indigenous people that lived in the northern part of Manhattan and the surrounding area didn't sell the land in the European sense of the word sale. In other words, they didn't give the Dutch exclusive possession of the whole island.
It was more of an agreement to share the land. The tribe continued to use the northern part of the island after the so-called purchase, which is reflected in later letters and accounts that mentioned the tribes still living there, and even mentioned how members of the tribe sometimes assisted the settlers with growing crops and exploring the region. The tribe had a well-worned footpath that extended the length of the long narrow island. It was how they reached the southern tip of the
island. So when the Dutch built their settlement in the southern part of the island, they maintained that path. They widened it and turned it into a road. The Dutch called the road to Haderstadt,
Which literally meant the gentleman's street.
they sometimes referred to it as the "pray de vef", which literally meant the broad road or the
“wide road. When the English took over, they anglicized the name from "pray de vef" to "Broadway".”
That also explains why Broadway appears so odd when you look at a map of Manhattan. The island's streets are famously laid out in a grid pattern with vertical avenues and horizontal streets. But in parts of the island, Broadway appears the "meander" in between the other streets, sometimes cutting blocks in half as it extends northward. And that's because it was originally the native American footpath that meandered down the island as been largely preserved over the
centuries, even when the modern grid pattern was superimposed on top of it. Of course, Broadway is
the home of the theater district in New York, and so today we associate the word Broadway with plays
and musical theater, far removed from its original meaning as the footpath that the Dutch
“whiteened in the mid-1600s. By the way, I mentioned that grid pattern in Manhattan.”
Well, today we refer to the areas between those streets as blocks. A city block is the area from one intersection to the next. Well, believe it or not, that sense of the word "block" also comes from Dutch. Later American cities like Philadelphia used the word "square" to refer to a city block, because they appeared as squares on a city map. So why did the people in Manhattan call their squares blocks? Well, because the word "block" was a Dutch word that referred to a group of connected houses,
like rowhouses or townhouses. As Manhattan developed, most of the houses were constructed in that
style, so that Dutch word was used to describe a row of such houses from one intersection to another. And that gave us the word "block" for that region from one street to the next,
“usually associated with "square" or rectangular blocks. Today the term is used throughout the United”
States, and it's really an Americanism, though it has since spread to other parts of the English-speaking world. The Dutch settlers soon built a wall at the northern boundary of their settlement. There was also a street that ran alongside that wall, and when the English took control of the settlement in the mid-1600s, they called that street "wall" street. Of course, that name also survives to this day, and is the location of the financial district of New York.
Again, the term "wall street" has been extended from the actual street to a general term for the financial markets in the US. We often wonder how Wall Street will react to a given political policy or financial development. By that, we mean the financial markets, or the overall economy, more generally. It's all derived from the wall that was built by the Dutch in the 1600s. I should note that during the Dutch period, Wall Street was the location of the official
slave market of New Amsterdam, and it may comes a surprise to many people today that Manhattan once had a slave market, but it was actually the primary slave market in colonial America for a time. The Dutch were actively involved in the slave trade in the early 1600s, more so than the English during that period, and in some respects, the Dutch really introduced the slave trade to the colonies. Now, I noted a few episodes back that African slaves had been sold in Jamestown in 1619,
but those were slaves taken from a ship that had been captured in the Atlantic and brought to Jamestown to be sold. But the Dutch were actively involved in the formal slave trade itself, buying slaves in Africa and bringing them to the Americas to be sold to white settlers. Cities further south, like Charleston, Savannah, Mobile and New Orleans, later became major slave markets, but those cities didn't exist at this point in the 1600s.
I should also note that the overall slave trade in North America was relatively small in the 1600s compared to what it became in the 1700s and especially in the 1800s. All of this is a reminder that Manhattan was a rural area in the 1600s, mostly consisting of farms and a few buildings. An old Dutch word for a farm was a bowery, and that term was applied to five separate small farms that were established on the southern part of the island.
But Dutch word bowery still survives as the name of a specific street and neighborhood in Lower Manhattan. By the late 1800s that neighborhood had acquired a CD reputation for the brothels, bars, and many vagrants that were common in the area. The name of that particular street in neighborhood refers
To the bowery or farm that was owned by Peter Stibesent, who was one of the e...
New Netherlands. His name survives in the name of the neighborhood of Bedford Stibesent in Brooklyn,
“across the East River from Manhattan. The name of the neighborhood is often shortened to simply”
Bedstie. Again, that neighborhood is in Brooklyn, the borough located southeast of Manhattan, and the name of Brooklyn also has a name with Dutch origins. The borough of Brooklyn is named after the Dutch town of Prokelling. In North America, the Dutch established an early settlement in that area called Brooklyn, and that settlement was called Flachtiboss, which meant flat bush or thicket. Again, that name was anglicized over the centuries to Flatbush, which is still the name of a
neighborhood in Brooklyn today. Returning to Manhattan, there's a neighborhood just north of the bowery called Grammar C Park. That name Grammar C is also derived from an earlier Dutch term, which was probably Crom Moura-Shah, which meant Cricket Swamp. The northern part of Manhattan Island
“was also named after a city in the Netherlands. That city was Harlem. And the river that separated”
Manhattan's Harlem from the land on the other side was also called the Harlem River. During the Dutch period, a settler named Jonas Bronch settled on that land on the other side of the river north of Manhattan. His farm became known as Bronx Farm, and over time the farm part was dropped, and the area became known as simply the Bronx. The Bronx was originally part of a larger plot of land granted to a Dutch lawyer named Adrian Vanderdoc. He was a prominent figure who
bore the Dutch honorific title "Yenker," which meant young gentleman. So it was basically the equivalent
of the English term "esquire." Well Vanderdoc was commonly known by that title "Yenker," and the portion of his original land grant that didn't become the Bronx is known today as "Yenkers," after Vanderdoc's honorific title. The Dutch also established settlements out to the east of Manhattan in the borough known as "Queen's Today." One of those earliest Dutch settlements in the area was called "Vislingen." That name has been anglicized over the centuries and is known today as "Flushing
Queens." A separate island south of Manhattan was named for the Dutch Parliament, the Staten General, of course that island became known as Staten Island. So as you can see, lots of place names around New York bear names today that can be traced back to the original Dutch settlers. And speaking of names, those early Dutch settlers also brought their family names, many of which became prominent in New York and American history. I mentioned Adrian Vanderdoc,
who was known by his title "Yenker." Well, a lot of Dutch immigrants had "Vand" V-A-N as part of their name. "Vand" means "from" in Dutch. For example, an early Dutch settler named "Yen Ertsen" was from the town of Debilt in the Netherlands. So "Yen Ertsen" was known as "Yen Ertsen von Debilt." "Yen Ertsen" from Debilt. But over time, that topographic name was anglicized to "Vandervilt." "Yen" came to North America as an indentured servant, but despite such humble beginnings,
his great-great-great-grandson, Cornelius Vanderbilt, became the richest man in America in the 1800s. And of course, the Vanderbilt name is still prominent in the United States, including the name of a university in Nashville. The American surnames "Vandenburg" and "Vandervier" can also be traced back to early Dutch settlers. Sometimes the word "Vand" was dropped from the name as the name
“became anglicized. That's what happened to the "Vandrose of Elts," who dropped the "Vand" and became”
simply the "Rose of Elts." The family produced two American presidents, Theodore or Teddy Roosevelt, and Franklin Delano, Roosevelt. And speaking of Dutch settlers whose descendants became president, the same was true for the original Van Burens, whose descendant Martin Van Buren became president in the mid-1800s. And here's an interesting fact about Martin Van Buren. He was the only American
president who didn't speak English as his first language. Believe it or not, he spoke Dutch,
because remote towns and villages in New York continue to speak Dutch well into the 1800s. And that was true for the town of Kinderhook, north of New York City, where Van Buren was born in raised. The name means children's corner in Dutch, and many of its residents continue to speak Dutch
Into the 1800s.
especially given that the English took control of the Dutch colony in the mid-1600s.
“But Dutch was persistent in the region and was widely spoken for more than two centuries”
after the colony passed to the English. In the mid-1700s and English visitor to the region, noted that Dutch was "still so much used in some counties that the sheriffs find it difficult to obtain persons sufficiently acquainted with the English tongue to serve as jurors in the courts of law." Around the same time, American founding father Alexander Hamilton paid a visit to Albany in upstate New York. Of the language he encountered, he wrote, quote, "the devil a word but Dutch
was bantied about, and in general there was such a medley of Dutch and English as would have tired a horse," in quote. Later in the century, Noah Webster, known for his American dictionary, reported that he heard a sermon given in Dutch at a church in Albany. And here's another one that might surprise you. The abolitionist and women's rights
“advocate Sojourner Truth was raised as a slave in the Hudson Valley of New York.”
She has a reputation as a great public speaker, but her first language was actually Dutch,
because the household in which she was raised only spoke Dutch. She didn't learn English until she was an adult or near adult. Dutch not only persisted into the 1800s, it was still being spoken in some parts of New York and New Jersey as late as the 1900s. In 1910, a Columbia professor studied about 200 people in New Jersey who still spoke a form of English-sized Dutch inherited from the original Dutch settlers. And as late as 1941, less than a century ago,
there were still Dutch speakers in the area. In that year, one of them from New Jersey was interviewed for a project conducted by the American Dialect Society. Now given the longevity of the Dutch influence in New York and the overall influence of
“New York speech on American English, it probably isn't surprising that some of those old Dutch”
words from New Netherlands and New Amsterdam have passed into general American English. And given the overall influence of American English on the English spoken around the world, it probably isn't surprising that some of those words have also passed into general English usage as well. So I want to conclude this episode by exploring some of those words and examining their lingering influence on the language. And let's begin with some words that have passed into
general usage and as far as I know are common in most dialects of English today. One of the most common words that can be traced back to the Dutch spoken in the Hudson Valley is the word "boss", meaning an employer or the person in charge. It's derived from the Dutch word "boss", meaning "master". Even though the word is Dutch in origin, it came into English via American English.
The reason why this word became common in English is supposedly related to slavery in the early English speaking colonies. Before this word came into use, the normal English word for an employer or a person in charge was "master". And that was also the word used by slaves to refer to their owner. So white workers started to resist using the word "master" to refer to their employers. And instead, they adopted the word "boss", which meant the same thing in Dutch and was common in the
Hudson Valley region. As the word "boss" started to become common in American English in 1800s, one writer referred to it as "that Manhattanese word" in quote. But its Dutch origins were soon forgotten and "boss" became common throughout American English and from there it is spread around the world. Another Dutch word that passed through New Amsterdam into American English and then into general English usage is the word "pit" in the sense of the hard seed at the center of a
piece of fruit, like a cherry pit or a peach pit. The word "spook" and its adjective form "spooky" also entered English from Dutch via New Netherlands. The Dutch word "spook" meant a ghost.
And that form of the word appeared in American English first, though the pronunciation was altered
to "spook" presumably based on the spelling and its resemblance to words like "spoon" and "spool". The adjective forms "spooky" appeared in the 1800s and is spread beyond the shores of North America. The word "snope" as into "snope" around meaning to "prie" or "spy" also came into early American English from Dutch. This is a good example of how the meaning of a word can evolve over time.
The word "snope" comes from the Dutch word "snope" which means "candy" or "sw...
So what's the connection between candy and snooping? Well the Dutch word was sometimes used
to refer to someone's slipping candy into his or her mouth while no one was watching. So it meant to eat sweets secretly. And from there it came to refer to other things done in
“secret while no one is watching and specifically it came to refer to "prie" or "spying" on someone.”
The word became common in American English in the 1800s and has gradually passed into use outside of North America as well. The word "cookie" for a sweet flat baked good was also acquired from Dutch. The word is actually a slightly altered form of the Dutch word for "cake" and it means a little cake. The word passed into early American English presumably via the Dutch residents of the Hudson Valley.
What Americans call a "cookie" is usually called a biscuit in Britain and other parts of the world.
Though the word "cookie" has started to be used outside of North America to refer to a sweet, chewy version like a chocolate chip cookie. Cookies are so popular in North America that the word has been expanded to apply to lots of other things like a smart cookie, meaning a smart person, or a tough cookie, meaning a tough or strong person, or to toss one's cookies, meaning to vomit or throw up. And of course when you're resigned to your fate, you might just say that
that's the way the cookie crumbles. Now before I move on, I should also note that the Dutch word "cookie" was also borrowed into scots in Scotland around the same time that the Dutch arrived in North America, but in Scotland the word "cookie" had a slightly different meaning. It meant a plain bun. Now some people may feel like they're addicted to cookies, but that's better than being a addicted to dope. And dope is another word that passed from Dutch into early American English.
Today we use the word "dope" to refer to illegal drugs. It's especially common in reference to marijuana, which may or may not be legal these days, depending on where you live. But the original Dutch word referred to a type of sauce, specifically a dipping sauce.
“That's how the word passed into American English. But since sauces,”
Rothen made up of unknown or suspicious ingredients, the word started to acquire an extended meaning within American English. Any substance that was suspicious or potentially harmful became known as "dope". And from there it came to refer to narcotics, especially opium in the 1800s. From that original term, we also get the adjective "dope" meaning "drug" or "stupid". In recent decades, the word is passed beyond American English and can now be found in other
English dialects as well. Now this may come as a bit of a surprise, but the word "bed spread" may also be an early lone word from Dutch via the Hudson Valley. The historical sources are conflicted on this one, some say that it's a compound word that was formed within English, but Dutch already had a similar word which was "bed in spray", literally "bed spread".
Within English, "bed spread" is really an Americanism. It's first recorded in the 1700s
“and was largely restricted to American English until the past few decades. That's why some scholars”
think the word came in via the Dutch spoken in and around New York. By the way, the traditional word for a "bed spread" was a "counter pain", a word which is still sometimes used in Britain, though it's probably a bit of a fashion today. You're probably more likely to hear someone from Britain use a word like "due ve" or "quilt" today, but the American word "bed spread" has also crossed the pond and is sometimes used as well. Another Dutch American word that is acquired
some international currency is the word "bush" in the sense of wilderness. Now this one is a little complicated because that broader sense of the word as words or forest may have also developed naturally from the traditional meaning of "bush" as a shrub or a plant smaller than a tree. But the Dutch version of that word "boss" specifically meant "woods, forest, or thicket". So it also had that broader sense found in English today. I mentioned earlier that the Dutch settlers in
New Amsterdam created a settlement in modern-day Brooklyn called "Flock the Boss", which became modern-day flat-bush. The word passed into early American English as "bush" with the same general meaning and it's also common in modern compound terms like "bush league", "bush ranger", "bush fighter" and "bush wacker". "Bush wacker" passed from American English to New Zealand English, meaning someone who clears land by cutting down trees. This more general sense of "bush"
As wilderness is also found in other English dialects today, most notably Aus...
where it's common. But again, it's a little unclear how much of that sense came from American
“English and how much developed naturally from the older traditional sense of the word "bush".”
Another early Dutch loan word in American English is the word "cobus". It originally referred to the cooking galley on the deck of a merchant ship, but in America, the word was applied to the final car of a train where the crew who inspected the train in the cargo were stationed. In England, that car was more commonly called "abrake van" or "gards van". But the word "cobus" has found some currency in other English dialects to refer to the final car of a train.
Another common word that can probably be traced back to the early Dutch settlers in New Netherland is the word "yanky". Now, the etymology of this word is disputed, but one of the most popular explanations for the origin of the word is that it's derived from
the Dutch name "yonken". The word is first recorded in English in reference to Dutch pirates.
“The word may have then been derisively applied to the Dutch inhabitants of the Hudson Valley,”
and then from there more broadly to the inhabitants of the northern colonies, especially New England. The other suggestion is that the Dutch used the word "derisively" to refer to the English settlers who were encroaching on their territory to the east in modern-day Connecticut. And from there, the term was extended to all of the English inhabitants of New England, and then the northern states in general. But again, whatever the actual story is,
it appears that "yanky" is derived from the Dutch name "yonken". And here's another one that might surprise you. Believe it or not, the very common Christmas figure of Santa Claus has his origins in the Dutch traditions of New Netherland. And to a large extent, those Dutch traditions also gave us the modern concept of "gift" giving at Christmas time. In the Netherlands, people celebrated St. Nicholas's day
“on December 6th. The people would give gifts in his honor on that day. So who was St. Nicholas?”
Well, he was the patron saint of children. He lived in the fourth century in modern-day Turkey, and he traveled widely giving gifts to the poor. His legend extended to northern Europe in the Middle Ages. The Dutch shortened the name "nickolas" to "closs", and they started referring to him as "sinter-closs", literally "saint-nickolas". The figure that emerged under that identity kept an eye on the behavior of children and brought presence to the good ones.
Over time, the traditions associated with "sinter-closs" were transferred from St. Nicholas's day at the beginning of December to "Christmas" at the end of December. And when the Dutch brought "sinter-closs" to North America, his name evolved from "sinter-closs" to "santa-closs". And over time, his identity merged with the traditional English figure of Father Christmas. And the result was the modern Christmas figure we have today. By the way, speaking of Santa
Claus, the word "slay", SL-E-I-G-H has its origins in those early Dutch settlers as well. "Slay" is still largely an Americanism. Here are some other Dutch loan words that are largely restricted to American English today. The word "stoop" for the raised platform where you enter a house, or a small porch on the front of a house comes from the Dutch word "stoop", which meant steps, or more specifically, doorsteps, or a threshold. It was common for Dutch houses in New Amsterdam
to be built with a front porch with benches on each side, and that was the original "stoop". Along with the cookies mentioned earlier, Americans also love their waffles, and that's another term in food item that came in with the Dutch settlers. The same as true with the cruller,
a fried donut-like pastry. The Dutch settlers were apparently the first Europeans to grow
cabbage in cauliflower in North America, so perhaps it isn't surprising that the word "coleslaw" was also borrowed from Dutch. In the Hudson Valley, the descendants of the original Dutch settlers were often called "nickerbockers". The word is derived from Washington Irving's history of New York composed in the early 1800s. He tells the story through the eyes of a Dutch settler named Herman Nickerbocker, who was fictitious but the name "stuck". The word was also extended to Dutch
style trousers or pants, and a clothing sense of Nickerbockers was later shortened to simply Nicker's, which is used today to refer to loose fitting underwear worn by women. Of course, the word "Nickerbockers" still has an association with New York in the popular imagination,
Thanks to the city's professional basketball team, the New York Nickerbockers...
as the New York Knicks. Now, here's a strange but surprising one. The word "boodle".
“It's not all that common today, but it was once common in parts of the Northeast. It meant”
a group of things or a collection of items. It comes from the Dutch word "boodle", which meant a group of things that a person owns. So it had more of a sense of household goods. But in early American English, it acquired this broader sense of a collection of things. So all of the things you possessed were owned were your "boodle". Now you may be wondering why I'm telling you about this obscure word "boodle". Well, it survives in a colloquial phrase that you might hear an American
English. If someone refers to all of something, they might refer to all the pieces as the whole kit and caboodle. Caboodle is just the variation of that Dutch word "boodle". At one time, people just referred to an entire group or collection as the whole "boodle", and sometimes they would
“refer to the whole kit, which had essentially the same meaning. And sometimes they would combine”
those two phrases into one by referring to the whole kit and "boodle". But how did "boodle" become caboodle in that phrase? Well, it appears that people sometimes shortened and contracted the phrase "kit" and "boodle" to caboodle. So instead of referring to the whole kit and "boodle", they would simply refer to the whole caboodle. And then, as the phrase continued to evolve and the word "kit" was lost, people reinserted "kit" back into that modified phrase, and that gave us the modern version
"the whole kit and caboodle". It's a good example of how these phrases evolve when one of the terms is a bit obscure. Speaker sometimes modify that word as they play around with the phrase,
but as far as I know, this is one of those words and phrases that never really made it beyond
“the American shores. Another uniquely American term is "hunky dory". If someone is safe and sound”
and feeling well, they might say that they're "hunky dory". Well, that's another term that can be traced back to those original Dutch settlers in New Amsterdam. It comes from the Dutch word "hawk", which meant "home base" in games played by children. Dutch children would sometimes play games that used a hawk. Much like some versions of Hyde and Seek, you were safe if you were able to reach "home base" or "reach hawk". Well, that were passed into English as "hawk" meaning a safe condition
or protected from harm. And from there, the word evolved into the adjective "hunky" describing
such a condition. And "hunky" then evolved into "hunky dory" in the 1800s, but scholars have never
been able to determine where the "dory" part came from. Speaking of Dutch children playing games, if you visit a playground in New York today, you might hear someone refer to a children's swing as a "skup". It's derived from a Dutch word for "swing". And you might hear someone refer to a children's slide as a sliding pond. It isn't entirely clear where that term comes from. One suggestion is that it comes from the phrase "to slide upon", so slide upon became sliding pond. But the other
suggestion is that it comes from an old Dutch word "bond", which meant a track, and is also found in the Dutch word for "slide", which is "clay-bond". So some scholars think that Dutch word is the origin of the local slang term "sliding pond" for "swing". A few other old Dutch terms that can still be heard in and around New York in New Jersey include "clove" for a long narrow valley in the mountains. Hook for a bend or corner or point of land as in sandy hook New Jersey and
Kinderhook, New York. Kill for a stream and found in place names like Catskill, Fishkill, and Pigskill. Gate for a pass in a channel found in Hellgate, title straight in New York City. Dorp for a village found in the town of New Dorp on Staten Island. And the word "flay" or "vlay" for a swamp. Now we've looked at a lot of examples of how the settlement at New Netherlands influenced modern English. But it's worth noting that the Dutch settlement in the region
was always limited. Life was pretty good in the Netherlands in the 1600s, so it was always
difficult to find people who are willing to migrate to the rough settlement in the Hudson Valley. The Dutch West India Company often relied on other people who are willing to make the move. That included French-speaking Belgians, Poles, Thins, Swedes, and others. A missionary who traveled to the colony in 1640 reported that there were about 500 people
Living in the settlement in Lower Manhattan, and they spoke 18 different lang...
So from the very beginning, New York was made up of a diverse population.
“Even today, New York City is considered to be the most linguistically diverse city in the world.”
So the more things change, the more they stay the same. The ethnic and linguistic diversity of that Dutch settlement was in direct contrast to the overwhelmingly English settlements in Virginia and New England. And over the following decades, those English settlements grew at a rapid rate as more and more people left England. But the Dutch colony remained small by comparison. Over time, the English gradually encroached
on the Dutch territory from both the north and the south, and by the mid-1600s,
the Dutch allowed the English to take control of the colony as part of a larger settlement between the two nations over conflicting claims to various territories.
“At that time, New England to the northeast had about 50,000 people, and Virginia and”
Maryland to the south had about 50,000 people. But the entire Dutch colony of New Netherlands only had about 10,000 people. And the settlement at New Amsterdam and Lower Manhattan only had about 1600 people. So with that, let me conclude with one final linguistic note. As the Netherlands and England competed for territory around the world in the 1600s, the relationship between the two nations grew increasingly tense.
I'll deal with the maritime rivalry in a bit more detail in the next episode. The relationship of the two countries was also shaped by their close proximity to each other in Northern Europe, and also by the regular contact between the peoples of the two countries, especially sailors and traders. That allowed certain resentments and stereotypes to spread as political conflicts heightened. During the 1600s, the word Dutch started to be used in a
“negative or perjorative way in both England and North America. And it's important to keep in”
mind that the word Dutch basically meant Germanic at the time, so it could refer to someone
from the Netherlands or someone from the regions of modern-day Germany. During the 1600s and 1700s, English speakers began to invent a lot of new expressions that used the word Dutch, and most of them had a negative connotation. Double Dutch was double talk or gibberish. A Dutch bargain was a one-sided bargain, or a bargain made while the parties were drunk. Dutch courage was courage or bravery inspired by liquor or booze. Dutch luck was
undeserved luck. Dutch praise was a euphemism for condemnation, and Dutch comfort was comfort taken from the fact that a bad situation could be even worse. This linguistic feature also spread to the American colonies, especially around New York and New England, where the English encountered an interact with Dutch settlers in the mid 1600s. The rivalry and negative perception of the Dutch soon seemed to early American English. Over the following couple of centuries, several such
phrases began to appear in early American English. To run away or desert was referred to as doing a Dutch, or doing the Dutch act, or taking the Dutch way out. If you were in trouble or in jail, you were said to be in Dutch. To do something extraordinary was to beat the Dutch. And even today, if you go on a date where each party pays for their own food and entertainment, you go Dutch. At a meal where everyone pays for their own share is a Dutch treat. So it's not really
a treat at all. That illustrates how our language still reflects this old relationship and rivalry between the English and Dutch in North America and around the world. So I'm going to conclude on that note. Next time, we'll look at the death of King James and the succession of his son Charles. Our war new, England is going to have a bumpy ride with Charles at the helm. And speaking of at the helm, that's a good example of a sailing term that's
passed into general usage in English. So next time, we're also going to look at how nautical and maritime words and phrases influence English in the 1600s. So until then, thanks for listening to the history of English podcast.


